ترجمات "جوجل" المضحكة


سوا - لينا ملكاوي - تعد ترجمة "جوجل" خدمة سريعة ومجانية وأكثر دقة من أنظمة الترجمة الأخرى وقد مكنت المستخدمين من التماس الفكرة العامة لأي نص من أي لغة إلا أنها شأنها شأن غيرها من تقنيات الذكاء الإصطناعي تفشل في فهم لغة البشر أحيانا لا سيما حين يتعلق الأمر بالصيغ البلاغية والنكات الداخلية والتعابير العامية. 

وإضافة إلى النتائج الخاطئة أو التي لا معنى لها هناك أيضا نتائج طريفة لترجمة جوجل.

والأخطاء في ترجمة جوجل ناتجة عن الترجمة الحرفية أي ترجمة الجمل "كلمة بكلمة" دون الأخذ بعين الإعتبار سياق المعنى الأصلي والمعاني المتعددة التي قد تحملها الكلمة الواحدة, حيث يلجأ جوجل إلى الترجمة الحرفية في حال عدم وجود ترجمات بشرية مسبقة للتركيب اللغوي مضمنة في الخوارزمية التي يعتمد عليها.

ولا تقتصر هذه الترجمة الحرفية على الترجمة الآلية بل إن كثيراً من البشر ممن هم غير متمكنين من إحدى اللغتين يقعون في خطأ الترجمة الحرفية. 

ورغم أن ترجمة جوجل في تطور دائم نظراً لخاصية "التسخير الجماعي" التي تسمح للمستخدمين ممن يتقنون اللغات بأن يصححوا ترجماتها أو يحسنوها أو يقيموها إلا أن هذه الخاصية نفسها قد تسبب تلاعباً في الترجمة في بعض الأحيان.